吴绡 Wu Xiao (1644 - 1661)

   
   
   
   
   

七夕

Der Abend des siebten Tages im siebten Monat

   
   
星光历历汉悠悠, Die Sterne strahlen klar, die Milchstraße zieht sich endlos hin
怅望双星独倚楼。 Ich lehne allein am Turm und schaue trübsinnig zum Sternenpaar auf
莫谓人间多别恨, Sage nicht, auf der Welt gebe es so viel Abschiedsweh
便疑天上有离愁。 Du glaubest nicht an Trennungsschmerz im Himmel
梁清谪去谁相伴, Wer begleitete Liang Qing in seine Verbannung
子晋归来合公游。 Doch als Prinz Qiao zurückkam, reisten alle mit ihm zusammen
惟有月娥应最妒, Allein Chang E müsste am eifersüchtigsten sein
一轮风露不胜秋。 Ein Rad aus Wind und Tau kann den Herbst nicht ertragen